நீ - அணைத்தாய்…
நான் -
எரிந்தேன்!
***
Translation
You – Hugged
me
I – burnt
(with desire) within!
PS: I don’t
know how well I have translated. And, I really don’t think I could find the
right words to convey the true meaning. Sorry guys!! Because, in Tamil, I have
actually played with words. And, I don’t know how to explain the same L
Woah, I see what you did there!!
ReplyDeleteAnaithaai can mean hug and also doused/ put out.
AWESOME.
Yay! I am so happy that you saw what I did!
DeleteThanks a lot :)
I think those few words would suffice… what they convey cant be bridled in words
ReplyDeleteThanks Deeps :)
DeleteHmmm....anaiththaai has got two meanings...it goes according to the context. I think both can relate with your thinking, Loco mente.
ReplyDeleteBoth the meanings were there in my mind... But I didnt know how to translate it though...
DeleteGlad that you got it :)
Thanks!
well, this can have another meaning also. You hugged me but I burnt(because i hated you)
ReplyDeleteI had not thought that way... But I am sure that it can be a perspective too :)
DeleteThanks sir :)
Beautiful. Very romantic.
ReplyDeleteThanks SG :)
Deletereally nice; And - written as a haiku it will read
ReplyDelete"I
burnt with desire within
you hugged me"
--locomente
Wow! Thats really cool...
DeleteThanks a lot...
(Why did I think like this!!?!?!! :D)
Beautiful feeling.
ReplyDeleteThanks Rudra :)
Deletesometimes, translation does not bring in the true meaning.
ReplyDeleteVery true... I thought and thought... But could not make justice to the source while translating...
DeleteThanks :)