Tuesday 15 September 2015

அணைத்தாய்… எரிந்தேன்!

 நீ - அணைத்தாய்…
நான் - எரிந்தேன்!

***
Translation
You – Hugged me
I – burnt (with desire) within!


PS: I don’t know how well I have translated. And, I really don’t think I could find the right words to convey the true meaning. Sorry guys!! Because, in Tamil, I have actually played with words. And, I don’t know how to explain the same L

16 comments:

  1. Woah, I see what you did there!!

    Anaithaai can mean hug and also doused/ put out.
    AWESOME.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yay! I am so happy that you saw what I did!
      Thanks a lot :)

      Delete
  2. I think those few words would suffice… what they convey cant be bridled in words

    ReplyDelete
  3. Hmmm....anaiththaai has got two meanings...it goes according to the context. I think both can relate with your thinking, Loco mente.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Both the meanings were there in my mind... But I didnt know how to translate it though...
      Glad that you got it :)
      Thanks!

      Delete
  4. well, this can have another meaning also. You hugged me but I burnt(because i hated you)

    ReplyDelete
    Replies
    1. I had not thought that way... But I am sure that it can be a perspective too :)
      Thanks sir :)

      Delete
  5. really nice; And - written as a haiku it will read

    "I
    burnt with desire within
    you hugged me"
    --locomente


    ReplyDelete
    Replies
    1. Wow! Thats really cool...
      Thanks a lot...
      (Why did I think like this!!?!?!! :D)

      Delete
  6. sometimes, translation does not bring in the true meaning.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Very true... I thought and thought... But could not make justice to the source while translating...
      Thanks :)

      Delete